Res želite izvesti to dejanje?
Danes je uradno izšla še naša zadnja letošnja izdaja, enajsta po vrsti, ki zaključuje VVK sezono 4.
Prvi slovenski prevod Marca-Antoina Mathieuja je delo Katje Šaponjić, postavil ga je Matjaž Krmelj.
Na voljo bo danes od 12h dalje na knjižnem sejmu v Cankarjevem domu, seveda pa se ga da naročiti tudi v naši spletni knjigarni.
OTTO, UZRTI ČLOVEK - živel & dobrodošel. Vrabca, smo te veseli. :-)
V torek, 20. 11., se začne v Cankarjevem domu letošnjo knjižni sejem. Tokrat bo trajal en dan dlje, in sicer je urnik sledeč: v torek bo odprt med 12h in 20h, nato pa se vsak dan odpre ob 9h. V sredo in četrtek se zapre ob 20h, v petek in soboto ob 22h, v nedeljo pa ob 18h.
Naša stojnica se nahaja na istem mestu kot lani, se pravi nekje na sredini v 1. preddverju. Odkar imamo veliko zastavo z imenom založbe, jo je tako rekoč nemogoče zgrešiti. Naši sosedi sta založbi Kmečki glas in Totaliteta, nasproti nas pa je zaožba Ocean.
Štant bomo postavljali v nedeljo dopoldne. OTTO, naša letošnja sejemska knjiga, izide v torek, 20. 11. - ponjo lahko pridete ža takoj ob 12h, prvi teden bo namreč na voljo zgolj na sejmu.
Kot je vidno s priložene fotografije, so, skratka, priprave v polnem, slastnem teku. :-) Se vidimo na sejmu!
Z veseljem obveščamo, da je prvi "slovenski" Larcenet razprodan.
V prevodu Katje Šaponjić je Brodeckovo poročilo integralno (1. + 2. del v eni knjigi) izšlo lani novembra. Založba se iskreno zahvaljuje vsem, ki ste ga kupile_ in vsem, ki ste ga prebrali_. Za nas predstavlja knjiga izjemno pomembno stopnico v razvoju, zato smo zaupanja publike le še toliko bolj veseli.
Na nove zmage! :-)
To nedeljo, 4. 11., ob 11h mularija vabljena v Vodnikovo domačijo v ŠiškoMiško, kjer bo potekala ŠKATLA delavnica.
Vodita jo pisateljica Maša Ogrizek, ki bo uvodoma predstavila strip Škatla, nakar bo stripar Miha Hančič spregovoril o stripu kot mediju - pojasnil bo, kako deluje strip in zakaj je tako fajn. No, nato pa sledi delavnica izdelovanja ... STRIPA V ŠKATLI! Ne o, v. :D
Izumiteljsko vabljeni!
Pri koncu korektur je naša zadnja letošnja noviteta - risoroman OTTO priznanega francoskega striparja Marca-Antoina Mathieuja (1959), ki bo začuda hkrati prvi prevod tega plodovitega avtorja v slovenščino.
Knjiga, katere original je star dve leti, je torej na poti v tiskarno. V ožjem položnem formatu in v trdih platnicah bo v prevodu Katje Šaponjić pri nas izšla 20. 11., na prvi dan letošnjega slovenskega knjižnega sejma, kjer do 25. 11., ko se sejem zapre, tudi ekskluzivno na voljo.
Naš štant bo tam kot lani, na sredi prvega preddverja, o čemer pa bomo seveda še podrobneje obvestili.
JEZDEC Ute Helmbold, risoroman po noveli klasika nemškega realizma Theodorja Storma, je torej izšel, in sicer 1. 10. v prevodu Mojce Kranjc.
Gre v tehničnem smislu za doslej najbolj zapleteno VVKnjigo, tiskano v celoti s pantone barvami na munken papir ter vezano v tehniki odprtega veza.
Knjigo je mogoče naročiti v naši spletni knjigarni.
V četrtek popoldne je na osredni ljubljanski tržnici (in pod njo, v DobriVagi) potekala risarska delavnica Mestni zarisi, ki jo je vodila Ute Helmbold.
Bila je polno zasedena, kapacitete galerije so namreč omejene - sodelovalo je 13 prijavljenih, ki so se najprej odpravili ven, na zrak, in skicirali pod avtoričinim vodstvom, nakar so v DobriVagi končali skice ter skupaj zastavili zin.
V sredo zvečer je v atriju ZRC SAZU potekal pogovor ob izidu slovenskega prevoda JEZDECa, ki ga je uvedla avtoričina predstavitev njene delovne metode. Pogovor je vodil Arjan Pregl, v njem pa sta poleg Ute Helmbold sodelovali Suzana Bricelj in Mojca Kranjc. Iz nemščine je prevajala Amalija Maček.
Poleg knjige same so se sogovornice in sogovornik dotaknili tudi aktualizacije teme ter številnih vprašanj, ki jih slednja odpira tudi današnjemu bralstvu, med drugim ekologije.
Poleg nastopajočih se je pogovora udeležilo tudi trideset+ zagnanih poslušalk in poslušalcev.
V torek zvečer smo na ljubljanskem pokopališču Navje enkrat in edinič izvedli predstavitveni dogodek ob izidu slovenskega prevoda JEZDECa Ute Helmbold. Mraz je kar konkretno pritisnil, ko je padla noč, a smo neustrašno kljubovali, publika pa tudi.
Presegli smo vsa pričakovanja petdesetih stolov, dogodek, ki je bil hkrati tudi otvoritev letošnjega festivala stripa Tinta, je obiskalo med 80 in 100 ljudi.
Odlomke iz risoromana je v prevodu Mojce Kranjc bral Tomaž Gubenšek, glasbo pa je v živo ustvarjal Drago Ivanuša.
Nastopil je tudi šimel Conversano Trompeta I z jezdecem Žanom.
V četrtek ob 14h se udeleženci in udeleženke risarske delavnice "Mestni zarisi" dobite v DobriVagi pod osrednjo ljubljansko tržnico. Skupaj se boste pod vodstvom Ute Helmbold podali na skiciranje po mestu, nato pa se boste vrnili v galerijo, kjer boste dokončali svoje skice in skupaj ustvarili zin.
Udeležba je brezplačna, so pa prijave spričo prostorskih omejitev nujne. Zbira jih Tanja Skale (tanja.skale@kinosiska.si).
V atriju ZRC SAZU organiziramo v sredo ob 19h pogovor ob izidu slovenskega prevoda risoromana JEZDEC.
Mojstrsko ga je prevedla Mojca Kranjc, ki bo tudi ena od gostij pogovora, poleg nje pa bosta sodelovali še Suzana Bricelj, ilustratorka in predavateljica na ALUO, ter avtorica Ute Helmbold, ki bo uvodoma ob projekcijah na kratko predstavila svoje delo. Pogovor bo vodil slikar in publicist Arjan Pregl, potekal pa bo v slovenščini. Avtorico bo prevajala Amalija Maček.
Na prireditvi bo slovenski prevod JEZDECa seveda na voljo, Ute Helmbold pa se je prijazno odzvala našemu povabilu in bo knjigo po pogovoru tudi podpisovala, kar bo edina ljubljanska priložnost za podpis, zato je ne gre zamuditi.
V torek, 2. 10., ob 20h na starem ljubljanskem pokopališču Navje - otvoritev festivala Tinta in predstavitveni dogodek ob izidu slovenskega prevoda risoromana JEZDEC.
Enkratni dogodek, nastopata Drago Ivanuša (glasba v živo) in Tomaž Gubenšek (bere odlomke iz risoromana) + projekcije tabel iz knjige. Ob prisotnosti avtorice. NEZAMUDLJIVO! Vstopnine ni. Vabljeni!
V primeru dežja bo dogodek prestavljen v klet Stare pošte 100 m stran.
Ker je število obiskovalcev spričo prostorskih kapacitet omejeno, vas prosimo, da ne zamujate. Oblecite kaj toplega, na prostem boste sedeli nekaj manj kot eno uro. Vhod na Navje je z Vilharjeve ceste (čez cesto od izhoda iz podhoda pod ljubljansko želežniško postajo).
Slovenski prevod JEZDECA je v tisku - izid je napovedan za 1. 10., kar je tudi datum prihoda avtorice Ute Helmbold v Slovenijo. V okviru festivala stripa Tinta bo gostovala v Ljubljani ter sodelovala na treh dogodkih: 2. 10. ob 20h na Navju - otvoritev festivala, 3. 10. ob 19h v atriju ZRC SAZU - pogovor ob izidu slovenskega prevoda JEZDECA, 4. 10. od 14h do 18h v DobriVagi - risarska delavnica. Vabljeni!
V tem tednu bomo v tiskarno poslali našo osemnajsto VVKnjigo! Gre za risoroman, ki kar najbolj eksplicitno pojasnjuje sam pojem "risoroman". Avtorica ga je ustvarila po istoimenski noveli klasika nemškega realizma Theodorja Storma, ki je izšla v letu avtorjeve smrti (1888) in predstavlja vrhunec njegovega ustvarjanja.
Ute Helmbold je ilustratorka in predavateljica na Visoki šoli za upodobitvene umetnosti v Braunschweigu. Med 1. in 5. oktobrom bo gostja festivala stripa Tinta v Ljubljani. Slovenski prevod Jezdeca izide 1. 10. Sijajno ga je prevedla Mojca Kranjc.
Tiskarna se je konkretno podvizala - tako so teden dni pred rokom izšli ponatisi prvih treh delov stripovske serije za otroke ARIOL: Oslič kot ti in jaz (rumen), Gromski konj (oranžen) ter Svinjsko dobra prijatelja (svetlo plav). Izšel je tudi donatis 4. dela - Krasna kravica (milenijsko roza), da ga bo dovolj.
Zdaj z Arioli polno opremljeni pričakujemo odrsko priredbo izbranih prigod iz prvih štirih knjig, ki bo premierno uprizorjena 1. 12. v Mladinskem gledališču pod naslovom, uganite - ARIOL.
V tiskarno smo spričo velikega zanimanja bralk in bralcev ravno (ponovno) oddali prve tri dele serije o ARIOLu! :D Legenda za osvežitev spomina: 1 - rumen, 2 - oranžen, 3 - svetlo moder, 4 - roza, 5 - turkizno zelen. 6 bo rdeč.
Ponatisi knjig "Oslič kot ti in jaz", "Gromski konj" in " Svinjsko dobra prijatelja" bodo predvidoma na voljo v začetku septembra, ko jih bo torej znova mogoče naročiti na naši spletni strani, ponatisnili pa jih bomo tudi zato, ker pripravlja Mladinsko gledališče v začetku decembra premiero predstave ARIOL po izbranih dogodivščinah iz prvih štirih delov. Režiral jo bo Matjaž Pograjc.
To soboto (4. 8.) ob 10:30 v Mariboru, natančneje na odru Triglav (bazeni) bo dinamični duet MAŠA OGRIZEK & MIHA HA v okviru Poletnega art kampa razpoložen za (brezplačno) delavnico. Pripeljite mularijo, male in manj male, vsi bodo v prvem delu lahko prisluhnili Mašini predstavitvi obeh nadaljevanj stripa za otroke, nato pa bodo z Miho izdelovali Škatlo.
Oba dela nemške stripovske serije za mularijo ŠKATLA boste na voljo za povoh, pošlat, prelist & nakup.
S to mariborsko delavnico končno otvarjamo sezonico Škatla-delavnic, ki jo načrtujemo že dlje časa. Vsaj dve se imata v prvem bloku še dogoditi, kje in kdaj, bomo pravočasno obvestili.
Prejšnji petek nas je peterica iz VVK v svoji prvi odpravi osvojila Veliko Planin(k)o ter priložnostno ustavnovila PO VVK, ki že načrtuje naslednji gorniški podvig. Ob tej priliki smo pri Domžalski koči na koti 1534 v hišici Knjigobežnic pustili tudi svoj založniški dosežek, kar smo ustrezno ovekovečili. Vreme se nam je skujalo šele nek čez poldne, krave so bile kar se da priljudno zadržane, o žgankih pri Gradišekovih pa lahko povemo zgolj vse najboljše.
Danes, 20. 7., je izšel slovenski prevod risoromana SAM (Tout Seul) francoskega striparja in ilustratorja Christopha Chaboutéja.
Knjiga, ki velja za avtorjevo magistralno delo, v originalu pa je izšla pred desetimi leti, je njegov prvi prevod v slovenščino, peta letošnja ter skupno sedemnajsta izdaja založbe VigeVageKnjige.
Letošnja četrta VigeVageNoviteta, magistralno delo francoskega striparja in ilustratorja Christopha Chaboutéja SAM (Tout Seul), ki je v originalu izšlo leta 2008, je v tisku.
Izid napovedujemo za petek, 20. 7., torej čez teden dni.
Cena risoromana, ki obsega 368 strani, bo 25 eur.
Knjiga bo najprej na voljo v naši spletni knjigarni, kjer je spletne nakupe zdaj že nekaj časa mogoče opraviti tudi s kreditnimi karticami ali s paypalom.
Poštnina še vedno častnimo mi, knjiga pa je idealna za na morje, saj se cela dogaja tam - na morju.
Res želite izvesti to dejanje?